3.6.13

Poèmes de A.Pasupathy. (DEVAMAINDAN) - Traduit par R.Kichenamourty.

Poèmes de A.Pasupathy. (DEVAMAINDAN)
Traduit par R.Kichenamourty.
DEVAMAINDAN (pseudonyme de A.Pasupathy), est l’auteur de plusieurs recueils de poèmes (Ungal Thérouvil Orou Pâdagane – 1976, Poul Veli – 1980 ; Bonsaï Manidargal -1993 etc.) qui lui ont valu un succès immédiat à la fois auprès de l’élite et auprès des lecteurs moyens. Ancien professeur de tamoul dans les différents établissements universitaires de l’Etat de Pondichéry, il explore les aléas de la vie quotidienne en Inde et plus particulièrement dans le pays tamoul.
Le plus grand exploit
Des gens escaladent des rochers
Glissent sur des glaciers,
S’inscrivent au marathon des courses,
S’exercent des heures durant à la natation,
Se contorsionnent, s’arc-boutent
Et s’élancent à travers des cercles enflammés.
C’est pour se faire distinguer
Et s’immortaliser dans le Guinness des records.
Vanité ! Vanité ! Tout n’est que vanité !
Pourquoi ? Je vous le demande.
Car n’étant pas né dans nos bidonvilles,
Nul ne sait que nous autres
Qui y vivotons
Nous avons battu maintes fois tous leurs records
Et les battrons toujours, encore. Bonsaï Manitharkal (1993)

La souricière
Enfin,
Poussé par le désir du gâteau,
On est pris au piège.
Affolé,
On est allé
Battant de son corps
Les parois de la prison,
Et se cognant la tête
A ses barreaux.
De guerre lasse,
On se tient serein.
En tout cas, ce cachot
Se débouchera
Dans un sac sans trou.
Et des gars sans merci
Attendront
Pour nous donner
Des coups de bâton.
Tant pis.
Mangeons donc le reste de l’appât
Nous mettant en tête, toutefois,
De ne plus empiéter,
Dans une vie future,
Sur le domaine d’autrui.
- Bonsaï Manitharkal (1993)

Courtesy: http://franceindechassecroise.wordpress.com/

2 comments:

Michaelpillai said...

பிரெஞ்சு மொழியில் கவிதைகள் மொழி பெயர்க்கப்படுவதில் மிக்க மகிழ்ச்சி.எமது பிள்ளைகளும் படித்து மகிழ்வார்கள். வாழ்த்துக்கள்!

அ. பசுபதி (தேவமைந்தன்) said...

nanRi:)